当标语失去翻译时
å°å試æå½±çä¸
目录:
几乎每个品牌都有标语。一些品牌有多个产品标语,包括宝洁(Proctor&Gamble),百事可乐(Pepsi)和克莱斯勒吉普(Chrysler Jeep)。你可能没有考虑过这么多,但是当一些美国最伟大的标语通过翻译过滤器时会发生什么?
由于文化参考不同,它实际上并不像简单地按下翻译按钮一样干燥和干燥。例如,在某些国家/地区,通常会在产品标签上放置产品图片。想象一下他们如何对婴儿食品或狗粮做出反应!
因此,我们浏览了广告档案,找到了一些标语崩溃和刻录的最佳示例。虽然这很有趣,但对于这些公司而言也是非常昂贵的(而且对于撰稿人来说也很尴尬)。如果他们不做功课,他们最终可能会花费数百万美元重印费用,重拍和“道歉广告”。这是列表,没有特别的顺序。我们从过去几十年中最着名的一开始。
COORS
标语: 把它变得松散!AH,在炎热的夏天不喜欢冰镇啤酒?来自Coors,Turn It Loose!的标语是基于设置Coors的味道免费。唉,西班牙语翻译让人们认为他们正在设置其他免费的东西:
西班牙语翻译: 患腹泻
百事可乐
标语: 与百事可乐一起活跃起来听起来很棒,不是吗?事实上,今天的能量饮料使用的标语不是一百万英里。然而,它在中国并没有很好的发展。它通过翻译机后,它出现了:
中文翻译: 百事可乐让你的祖先从死里复活
肯德基
标语: 手指Lickin'好嗯,mmm,mmm。哪个吃肉的鉴赏家不喜欢塞进一盘热脆脆的炸鸡?好吧,这个标语再次与中文翻译相悖,成为与美味完全相反的东西:
中文翻译: 吃掉你的手指
派克钢笔
标语: 它不会泄漏你的口袋并使你难堪不是最苛刻的标语,但它是一个直接的品牌承诺。毕竟,谁想要在他们的清爽衬衫和衬衫上留下令人讨厌的墨渍?但帕克的人做了一个小小的傻瓜。他们认为西班牙语“embarazar”意味着难堪。不。这就是广告在墨西哥的运作方式:
西班牙语翻译: 它不会泄漏到你的口袋里让你怀孕!
牛奶
标语: GOT MILK?它是有史以来最着名,最复制的标语之一。我们都知道。然而,拉丁消费者也因为所有错误的原因而了解它。他们一定认为美国乳业协会在出现这种情况时会吸食非常强烈的东西:
西班牙语翻译: 你在哺乳吗?
可口可乐
产品: 可口可乐另一个在中国陷入困境的例子。在20世纪20年代,可口可乐决定将其产品出口到中国,但想要一个听起来与英语发音相似的名字。经过一番来回,他们用语音翻译,结果很混乱:
中文翻译: 咬蜡蝌蚪
伊莱克斯
标语: Ingenting Suger Som en Electrolux。如果您不知道标语的含义,那么您就可以原谅。这是瑞典人,来自瑞典着名的吸尘器制造商伊莱克斯的家。然而,当他们在美国使用标语时,它很好地解释了一个令人遗憾的缺点 - 在美国,“糟透了”有不止一个含义:
英文翻译: 没有什么像伊莱克斯那样糟透了
通用汽车
标语: 费舍尔的身体Body By Fisher实际上并不是标语,而是GM的子品牌。它基本上是对通用汽车的很多车身负责(并且在1925年被通用汽车收购)。当然,这个名字有一个小故障。这一次,比利时遇到了问题,并不是让任何汽车都具有吸引力的东西:
比利时翻译: 费舍尔尸体
涉
产品: 斑马再说一次,这不是一个标语,这是你熟悉的汽车模型。但在巴西,它不是一种豆子。好吧,除非你在谈论“坦率或豆类”。是的,PINTO可能是你可以给汽车最侮辱的名字。他们把它变成了CORCEL,这意味着HORSE。好事也是:
葡萄牙语翻译: 微小的男性生殖器
Perdue的鸡肉
标语: 它需要一个艰难的人来制作嫩鸡自1920年以来,Perdue的鸡肉一直在生产它的产品,并把自己放在电视上说臭名昭着的标语“制作嫩鸡需要一个坚强的人”。可爱的文字游戏…用英语。当然,当它被翻译成西班牙语时,出现了一些问题,弗兰克在WTF类别中说了最好的东西:
西班牙语翻译: 这需要一个激动的男人做一个鸡深情
奥的斯工程
标语: 完井设备奥的斯工程公司与哈里伯顿公司有着密切的联系,所以这是一种不同类型的丑闻,通常会在这里晃动船只。然而,当奥蒂斯被要求参加莫斯科展览时,它就这样做了,并得到了翻译部门的一些帮助。它可能对其产品最感兴趣:
俄语翻译: Orgasims的设备
伊卡璐
产品: 薄雾棒它是什么?不是除臭剂,而是卷发器。 Clairol以同样的名义在德国推出了该产品,没有意识到“雾”是该国的粪便。该产品的销售情况令人震惊:
德语翻译: 粪便棒
亨特 - 韦森
产品: 格罗斯乔斯(焗豆)最后,一个实际上没有损害销售的流感!你很快就会明白为什么。当Hunt-Wesson在加拿大推出其烘焙豆类品牌时,它对销售数据感到惊讶。他们没有意识到这个词意味着,亲眼看看:
法语 - 加拿大语翻译: 大乳房
麦当劳
产品: 巨无霸如果你曾经看过Pulp Fiction(如果没有,为什么不呢?!)你会知道整个麦当劳与Royale With Cheese的问题。当然,事实证明,桌面上还有另一个问题。翻译成法语的巨无霸变成了Gros Mec。这意味着非常不同的东西:
法语翻译: 大皮条客
布兰尼夫航空公司
标语: 飞皮革哦,多么诺言。 1987年,Braniff Airlines为他们的飞机推出了一些非常新颖时尚的真皮座椅。标语似乎非常好,直到它被翻译成西班牙语。然后,这是一个我们大多数人根本不想发生的命题:
西班牙语翻译: 飞赤裸